![]() It’s not a better paid job now than before unless that book you are translating has really good commercial prospect. ![]() He says, “There are no fixed rates for translators. Kalyan Raman (for Tamil) are well on their way there.ĪLSO READ: Mini Kapoor reviews Geetanjali Shree’s ‘Tomb of Sand’, translated by Daisy RockwellĬan a living be made of translations now? Sinha answers with a big ‘no’. And there is more and more room for South Asian literature to expand into the rest of the world because we have compelling stories to tell.” While we still haven’t reached that stage where the translator is almost as famous as the author - Ann Goldstein (translator of Elena Ferrante) or Philip Gabriel (translator of Haruki Murakami), for instance - some translators like Arunava Sinha (for Bengali) and N. Globally, of course, the translation market has grown exponentially to keep pace with immigration and growing engagement with local markets. ![]() Translations is one of the best ways to play that out. Moutushi Mukherjee, Commissioning Editor, Penguin Press, Penguin Random House (PRH) India, says, “We live in a multilingual society, and at PRH we celebrate that rich diversity in language, dialect, and culture by making a deliberate effort to give literature from local languages the recognition and space they deserve. Translated literature is not only getting global recognition (such as Geetanjali Shree’s Tomb of Sand, translated by Daisy Rockwell, competing for this year’s International Booker Prize to be announced on May 26) but also national acclaim, with awards like the JCB Prize for Literature rewarding both translators and authors. Over the last 20 years or so, seeing a ‘business opportunity’ in the thousands who emerge with higher education degrees equipped with only English, publishers have become pro-active in commissioning and locating translators, seeking advice from regional language bodies and assembling lists for the home market.”ĪLSO READ: 12 Indian translators discuss their forthcoming works They were overwhelmingly retired teachers of English Literature. Mini Krishnan, Co ordinating Editor, Tamil Nadu Textbook & Educational Services Corporation, says, “Earlier, translation was voluntary and a translator went from door to door lugging typescripts. Now they have snazzy covers, which usually announce the translator’s name loudly. Gone are the days when translated books meant dull-looking volumes littered with typos. In India, English translation is undergoing a renaissance. ![]() So while things might be looking up, translators still have a long fight ahead of them. ![]() Unsurprisingly, the cover of Pushkin Press’s At Night All Blood is Black (by David Diop), which won the 2021 International Booker Prize, doesn’t mention the translator, Anna Moschovakis. Some responses weren’t so positive: Adam Freudenheim, publisher and managing director of Pushkin Press, went on record saying that some works are co-translated, “and including them all on the front cover could make it look messy”. Following the worldwide call, Pan Macmillan announced in October 2021 that translators will be acknowledged on the book cover. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |